السامرائي يعتبر ترجمة الشعر خسارة لابدَّ منها
آخر تحديث 11:20:29 بتوقيت أبوظبي
 صوت الإمارات -
نتنياهو يجري الاثنين أول نقاش مع القيادات الأمنية حول الموقف من الاتفاق النووي الإيراني "الديري" عصابات من الأجانب بسوق العمل المتحدث باسم وزارة الصحة العراقية يعلن عن وجود إصابات في صفوف الأطفال والشباب بالسلالة المتحورة في العراق مقتل قيادي في ميليشيا حزب الله العراقية جراء انفجار عبوة ناسفة بمحافظة بابل مجلس التعاون الخليجي يدعو للتهدئة في الصومال وحل الخلافات بالطرق السلمية إيران تتهم الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتسريب تقارير سرية عن نشاطها النووي الشرطة الأفغانية تعلن عن 3 انفجارات منفصلة في العاصمة الأفغانية كابول تخلف 5 قتلى على الأقل وجريحين الخارجية السودانية تعلن أن وزارة الخارجية الإثيوبية أصدرت بيانا مؤسفا يخوّن تاريخ علاقات إثيوبيا بالسودان وينحط فى وصفه للسودان إلى الإهانة التي لا تغتفر السودان يطالب أثيوبيا بالكف عن "ادعاءات لا يسندها حق ولا حقائق" الخارجية السودانية يؤكد أن السودان لا يمكن أن يأتمن إثيوبيا والقوات الأثيوبية على المساعدة فى بسط السلام وتأتي القوات الأثيوبية معتدية عبر الحدود
أخر الأخبار

الدكتور وشهاب في ضيافة "بيت الشعر"

السامرائي يعتبر ترجمة الشعر خسارة لابدَّ منها

 صوت الإمارات -

 صوت الإمارات - السامرائي يعتبر ترجمة الشعر خسارة لابدَّ منها

السامرائي يعتبر ترجمة الشعر خسارة لابدَّ منها
الشارقة – صوت الإمارات

اعتبر الدكتور غانم السامرائي أن الشعر هو أكثر الأصناف الأدبية خسارة في الترجمة، مشيراً إلى أن الشعر لا يمكنه أن ينفصل عن اللغة التي كتب بها أصلاً، فلا تختلف اللغات عن بعضها فقط في نظامها العروضي بل في نظامها الصوتي أيضاً، الذي يصعب سبر أغواره في اللغة الأم، فكيف الأمر في ترجمته إلى لغة ثانية، إن الشعر هو أكثر الأصناف الأدبية خسارة في الترجمة.
وجاء ذلك خلال ندوة بعنوان "ترجمة الشعر.. الآفاق والتطلعات"، ضمن نشاط منتدى الثلاثاء الذي ينظمه بيت الشعر في الشارقة، والتي شارك فيها الدكتور شهاب غانم والدكتور غانم السامرائي، وقدمها نوزاد جعدان، وحضرها مدير بيت الشعر محمد البريكي، وجمهور من الشعراء والباحثين والمهتمين.
وأضاف السامرائي أن الصيغة النثرية لقصيدة ما ليس لها التأثير ذاته، وربما المعنى الذي تحدثه القصيدة ببنائها الشعري في لغتها الأصلية، إضافة إلى ذلك؛ أن الشعر مرتبط بثقافة اللغة الأم، التي غالباً يصعب نقلها إلى لغة أخرى دون خسارة أو ضياع لبعض ظلال معانيه، كما أن اللغة الأصلية قد توفر من خلال تقاليد راسخة تاريخياً، آفاقاً استعارية قد لا تتوافر في اللغة المترجم إليها.
وعن الإشكاليات في الترجمة، قال: "تعاني بعض الترجمات اللغة التفسيرية، والحذف، وتغيير زمن الفعل، والصور الاستعارية، وتفادي المفردات غير الشعرية، والصعوبات الثقافية، والتعميم بدلاً من التخصيص، وأخطاء ناتجة عن فهم المفردات".
وتابع عن الآفاق المتعلقة بالترجمة "رغم كل التحذيرات من صعوبة ترجمة الشعر، لم يستطع المترجمون مقاومة الرغبة في ترجمة القصائد المفضلة، وترجمة الشعر متواصلة منذ قرون، ولا يبدو أنها ستتوقف، فالترجمة صيغة تقريبية عن الأصل، وبعض الترجمات مخلصة أكثر مما هي جميلة، وبعضها جميلة أكثر مما هي مخلصة للأصل، وسواء أردنا أم لا فإن ترجمة الشعر مسألة مشروعة، مثلما هي ترجمة العلوم والاقتصاد والسياسة".
وتطرق الدكتور شهاب غانم إلى ترجمته للشعر، وتحدث عن سبب دخوله عالم الترجمة والجوائز، التي حصل عليها من خلال ورقة بعنوان: "تجربتي في الاشتغال على الترجمة".
وأوضح شهاب: "عندما كنت في المدرسة الثانوية، كان من ضمن النصوص الشعرية التي درسناها على يد أستاذ بريطاني متمكن من خريجي (كامبردج) بعض رباعيات الخيام من ترجمة إدوارد فتزجرالد، وهي ترجمة ساحرة أتوقع أن يكون كثير منكم اطلع عليها، وعلى الرغم من أنها ليست ترجمة دقيقة للأصل الفارسي كما يقال؛ فقد اقتنعت منذ اطلعت عليها بإمكان ترجمة الشعر، خصوصاً إذا كان المترجم شاعراً يجيد اللغتين، وبشكل خاص اللغة التي يترجم إليها".
وأضاف: "لقد اطلعت في ما بعد على رأي الجاحظ الذي يقول: (وفضيلة الشعر مقصورة على العرب، وعلى من تكلم بلسان العرب، والشعر لا يستطاع أن يترجم ولا يجوز عليه النقل، ومتى حوّل تقطع نظمه وبطل وزنه وذهب حسنه وسقط موضع التعجب منه، وصار كالكلام المنثور، والكلام المنثور المبتدأ أحسن وأوقع من المنثور الذي حوّل من موزون الشعر)، هذا كلام الجاحظ، وأنا أرى أنه متشدد فقد كان بعض الشعر المهم معروفاً عند أمم قبل العرب، ومن ذلك إلياذة هوميروس مثلاً، ولكن فعلاً معظم الشعر الموزون يترجم منثوراً، وإذا ترجم موزوناً فقد يكون أحياناً ثقيل الظل أو ثقيل الدم كما يقال، إلا إذا كان المترجم شاعراً متمكناً، وتفاعل تفاعلاً كبيراً مع النص وهضمه وترجمه شعراً في الوزن الذي ارتاح إليه الشاعر المترجم، وكان وزناً مناسباً للنص الأصلي".

 

albahraintoday
albahraintoday

الإسم *

البريد الألكتروني *

عنوان التعليق *

تعليق *

: Characters Left

إلزامي *

شروط الاستخدام

شروط النشر: عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.

اُوافق على شروط الأستخدام

Security Code*

 

السامرائي يعتبر ترجمة الشعر خسارة لابدَّ منها السامرائي يعتبر ترجمة الشعر خسارة لابدَّ منها



GMT 10:28 2018 الإثنين ,15 تشرين الأول / أكتوبر

أحمد مكي يكشف عن استعداده لتقديم فيلم جديد مِن تأليفه

GMT 04:18 2018 السبت ,31 آذار/ مارس

"الصليبي" ينهي موسم الحمادي في الظفرة

GMT 02:41 2012 الجمعة ,19 تشرين الأول / أكتوبر

فيلمان يشاركان في مهرجان أوروبا لسينما "الموبايل

GMT 12:11 2017 الثلاثاء ,28 تشرين الثاني / نوفمبر

رسومات ولوحات سجناء غوانتانامو في حيازة الحكومة الأميركية

GMT 20:04 2013 الخميس ,11 إبريل / نيسان

طالب مصري يعارض علميًا "نسبية" آينشتاين

GMT 06:29 2019 الثلاثاء ,03 أيلول / سبتمبر

أنشطة وفعاليات ترفيهية فـي أول يوم دراسي

GMT 11:36 2019 الجمعة ,08 شباط / فبراير

جزيئات بلاستيكية صغيرة تلوث شواطئ نورفولك

GMT 16:27 2018 الإثنين ,24 كانون الأول / ديسمبر

إحالة مدرس إلى المحاكمة التأديبية بتهمة هتك عرض الطالبات

GMT 19:43 2018 الإثنين ,10 كانون الأول / ديسمبر

أحدث صيحات أحمر الشفاه لشتاء 2019
 
syria-24

Maintained and developed by Arabs Today Group SAL
جمي الحقوق محفوظة لمجموعة العرب اليوم الاعلامية 2025 ©

Maintained and developed by Arabs Today Group SAL
2025 جمي الحقوق محفوظة لمجموعة العرب اليوم الاعلامية ©

albahraintoday albahraintoday albahraintoday albahraintoday
albahraintoday albahraintoday albahraintoday
albahraintoday
Pearl Bldg.4th floor, 4931 Pierre Gemayel Chorniche,Achrafieh, Beirut- Lebanon.
Beirut Beirut Lebanon