خبراء يكشفون أهم التحديات التي تواجه حركة الترجمة في الوطن العربي
آخر تحديث 11:20:29 بتوقيت أبوظبي
 صوت الإمارات -
نتنياهو يجري الاثنين أول نقاش مع القيادات الأمنية حول الموقف من الاتفاق النووي الإيراني "الديري" عصابات من الأجانب بسوق العمل المتحدث باسم وزارة الصحة العراقية يعلن عن وجود إصابات في صفوف الأطفال والشباب بالسلالة المتحورة في العراق مقتل قيادي في ميليشيا حزب الله العراقية جراء انفجار عبوة ناسفة بمحافظة بابل مجلس التعاون الخليجي يدعو للتهدئة في الصومال وحل الخلافات بالطرق السلمية إيران تتهم الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتسريب تقارير سرية عن نشاطها النووي الشرطة الأفغانية تعلن عن 3 انفجارات منفصلة في العاصمة الأفغانية كابول تخلف 5 قتلى على الأقل وجريحين الخارجية السودانية تعلن أن وزارة الخارجية الإثيوبية أصدرت بيانا مؤسفا يخوّن تاريخ علاقات إثيوبيا بالسودان وينحط فى وصفه للسودان إلى الإهانة التي لا تغتفر السودان يطالب أثيوبيا بالكف عن "ادعاءات لا يسندها حق ولا حقائق" الخارجية السودانية يؤكد أن السودان لا يمكن أن يأتمن إثيوبيا والقوات الأثيوبية على المساعدة فى بسط السلام وتأتي القوات الأثيوبية معتدية عبر الحدود
أخر الأخبار

خلال جلسة نُظمت ضمن مؤتمر "الناشرين العرب" الثالث

خبراء يكشفون أهم التحديات التي تواجه حركة الترجمة في الوطن العربي

 صوت الإمارات -

 صوت الإمارات - خبراء يكشفون أهم التحديات التي تواجه حركة الترجمة في الوطن العربي

مؤتمر "الناشرين العرب" الثالث
الشارقة - صوت الإمارات

كشف خبراء مشاركون في الجلسة الثالثة من مؤتمر "الناشرين العرب" الثالث عن أهم الأسباب التي أعاقت حركة الترجمة في الوطن العربي خلال الأعوام الماضية، والتي نتج عنها تحول الاهتمام بالترجمة إلى ذائقة فردية تنحصر في نطاق ضيق جدًا، لافتين إلى النظرة القاصرة للترجمة، وعدم قبول كل ما هو وافد، والرغبة في التمسك بالقيم الخاصة، إلى جانب عدم الاستمرارية وضعف التمويل، وضمور الجانب الفكري تعتبر من أهم هذه الأسباب.

وجاء ذلك خلال الجلسة النقاشية التي حملت عنوان "النشر والترجمة في العالم العربي هل يشهدان تحولًا" ، والتي شارك فيها كل من المستشار الإعلامي والثقافي في مكتب نائب رئيس المجلس التنفيذي لإمارة أبو ظبي الدكتور علي بن تميم، والعضو المؤسس ومدير البرامج في معهد "جامعة نيويورك أبو ظبي" فليب كينيدي، ومديرة مؤسسة "أدب عبر الحدود" أليكساندرا أبوشلير، ورئيس مؤسسة "الحكمة" أحمد السعيد، وأدارتها الشاعرة والإعلامية بروين حبيب.

وبدأت بروين حبيب الجلسة بطرح عدد من التساؤلات حول واقع الترجمة في الوطن العربي، متسائلة "أين وصلت الترجمة في الوطن العربي؟ وهل لدينا قاعدة بيانات ومعلومات بحجم الأعمال التي تم ترجمتها، وما هي أهم التحديات والعقبات التي تواجه تطور الترجمة في دولنا العربية؟".

وحول "كلمة" المبادرة الطموحة غير الربحية  التي تموّل ترجمة أرقى المؤلفات والأعمال الأدبية الكلاسيكية والمعاصرة من مختلف اللغات إلى اللغة العربية ومن ثمّ طباعتها وتوزيعها، قال الدكتور علي بن تميم: "تهدف المبادرة التي يتم تمويلها من خلال منحة مقدمة من هيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة، والتي تحظى بالكثير من الرعاية والدعم من ولي عهد أبو ظبي نائب القائد الأعلى للقوات المسلحة الفريق أول الشيخ محمد بن زايد آل نهيان، إلى ترجمة ألف كتاب كل عام، وفي العام الأول لها استطاعت المبادرة أن تبرم عددًا كبيرًا من الاتفاقيات وتبنت مجموعة كبيرة من المشاريع الهادفة ذات الصلة بموضوع الترجمة، وبعد ذلك بدأت في الاتصال المباشر بالناشرين والمترجمين من خارج الوطن العربي، وقامت المبادرة بترجمة مجموعة من الأعمال المتنوعة من وإلى 13 لغة وبلغ عدد هذه الأعمال المترجمة 850".

وكشف أحمد السعيد عن أنهم في مؤسسة "دار الحكمة" التي تُعنى بترجمة الأدب العربي والصيني من وإلى اللغة الصينية والعربية والهادفة إلى إعادة أمجاد دار الحكمة، قاموا بترجمة 100 عمل، ووقعوا 500 اتفاقية لترجمة مزيد من الأعمال وقال: "ما ساعدنا في تحقق ما تحقق من أهداف هو أن للحكومة الصينية إستراتيجية واضحة فيما يخص قضية الترجمة ونشر الكتاب المترجم فهي تقوم بدعم الترجمة ولكن تضع في حسبانها حركة السوق ومتطلباته، وندعو ومن خلال هذا المنبر بضرورة تبني هذه الإستراتيجية في عالمنا العربي".

ومن جانبه أفاد فليب كينيدي: "نطالب بضرورة إعطاء المتحدث والقاري الإنجليزي فرصة الاستمتاع بما يزخر به الأدب العربي، خصوصًا وأن العناوين المترجمة إلى الإنجليزية قليلة جدًا، ففي هذا المجال لدي تجربة خاصة، حيث قمت بترجمة العديد من المؤلفات في الأدب العربي من بينها كتاب أبو نواس والموروث الأدبي، وأبو نواس عبقري الشعر، وعن الخيال والأدب في الأدب العربي خلال القرون الوسطى، ومن خلال هذه الأعمال استطعت الكشف عن القبول الكبير الذي يجده الأدب العربي من قبل القارئ الأجنبي".

وبخصوص تجربة مؤسسة "أدب عبر الحدود" ذكرت أليكساندرا أبوشلير:"المؤسسة تهدف إلى تعزيز التفاهم بين الحضارات من بوابة الأدب والترجمة، وننظم من خلالها العديد من الأنشطة والندوات والمؤتمرات وورش العمل الهادفة إلى تدريب المترجمين الشباب ودعم الناشرين الداعمين للترجمة، كما نقوم بالبحث في تشكيل السياسات الخاصة بقطاع الترجمة، وإجراء الإحصاءات، ونركز في عملنا على ترجمة المواد التعليمية التي تتجلى فيها معالم الكتابة الإبداعية".

albahraintoday
albahraintoday

الإسم *

البريد الألكتروني *

عنوان التعليق *

تعليق *

: Characters Left

إلزامي *

شروط الاستخدام

شروط النشر: عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.

اُوافق على شروط الأستخدام

Security Code*

 

خبراء يكشفون أهم التحديات التي تواجه حركة الترجمة في الوطن العربي خبراء يكشفون أهم التحديات التي تواجه حركة الترجمة في الوطن العربي



GMT 15:05 2017 الثلاثاء ,26 كانون الأول / ديسمبر

ماذا يقول بابا نويل للطفل؟

GMT 00:05 2017 الإثنين ,27 تشرين الثاني / نوفمبر

​روسيا تُعلن عن اتفاق على إعداد أوّل رائد فضاء إماراتي

GMT 12:47 2019 الأربعاء ,13 تشرين الثاني / نوفمبر

طرق سهلة لتحويل غرفة الأطفال إلى نوم تناسب ديكورات 2020

GMT 04:00 2018 الإثنين ,05 تشرين الثاني / نوفمبر

حاكم عجمان يطلع على أهداف برامج مؤسسة الملك خالد

GMT 13:25 2018 الخميس ,18 تشرين الأول / أكتوبر

أفكار رومانسية مميزة لديكور حفلات الزفاف الخريفية

GMT 12:09 2018 الإثنين ,23 إبريل / نيسان

#لا_للتنمر

GMT 01:44 2016 الأحد ,07 شباط / فبراير

سيدات الإمارات يغردن بذهب "خليجية الجولف"
 
syria-24

Maintained and developed by Arabs Today Group SAL
جمي الحقوق محفوظة لمجموعة العرب اليوم الاعلامية 2025 ©

Maintained and developed by Arabs Today Group SAL
2025 جمي الحقوق محفوظة لمجموعة العرب اليوم الاعلامية ©

albahraintoday albahraintoday albahraintoday albahraintoday
albahraintoday albahraintoday albahraintoday
albahraintoday
Pearl Bldg.4th floor, 4931 Pierre Gemayel Chorniche,Achrafieh, Beirut- Lebanon.
Beirut Beirut Lebanon